miércoles, 21 de julio de 2010

El inglés macarrónico: ¿por qué?



Empiezo con este video porque me avergüenza enormemente que el presidente de un país (el nuestro concretamente) no tenga unos conocimientos básicos del idioma universal en la actualidad. Qué tenemos que exigir a un dirigente de un país, si ni siquiera podemos pedir esto. En fin.

Hace unos días tuve el gusto de encontrarme este artículo de Fernando Galván en el periódico, "Por qué a los españoles se nos da mal el inglés".

Disfruté de su lectura porque explica muy bien las razones de que aquellos españoles que hemos tenido la posibilidad de viajar al extranjero, hayamos tenido siempre esa incómoda sensación de que ciertamente, el inglés no es lo nuestro.

Por resumir brevemente el artículo, Galván explica que esta sensación en efecto es cierta, y que no se debe a ninguna cosa congénita (vamos, que no tenemos el gen recesivo del inglés, ni somos más cortitos). Indica tres razones principalmente:

Las primeras son de origen lingüístico: el español no pertenece a la misma familia del inglés (lenguas germánicas), y es obvio que a cualquiera le parece más fácil aprender (o incluso entender, sin más) el italiano, por ejemplo.

Algo más peliagudo es el problema que parte de nuestro sistema de cinco vocales, cuando en otros idiomas manejan diez, once sonidos vocálicos... o incluso más. Somos un poco más simples que todo eso, reconozcámoslo.

Y ahora llega la última, mi preferida: nuestro entorno socio-cultural no facilita las cosas. En este artículo he descubierto que fue el franquismo lo que obligó a todas las series y películas que se proyectasen en nuestro país a doblarse al castellano (ya sabéis que el pobre don Paco no era un doctor en lenguas extranjeras, ni maldita la gana que tenía de serlo).

Pues sí, amigos, así es. No quiero escuchar a nadie ahora lo típico de "dicen que el doblaje español es de los mejores del mundo", porque me da la risa. Podría discutirlo ahora, pero mejor me da para otro post.

Niños, ved todo en versión original. Aprenderéis idiomas, y daréis por saco al caudillo en su tumba.

6 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo, especialmente en lo referente al doblaje. An English teacher. Congratulations for the blog.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, me alegra encontrar a gente que esté de acuerdo, pero no creas que es fácil, en concreto en lo relacionado con el doblaje; creo que es algo que no se descubre hasta que se empieza a ver todo en VOS; llega un momento en que eres incapaz de soportar un doblaje.
    El otro día le preguntamos a una amiga nuestra, holandesa, que cómo doblaban a Yoda (Star Wars) en las lenguas germánicas, ya que su característica es que pone el verbo al final y ellos lo hacen de forma habitual. No soy fan de star Wars, simplemente salió el tema. No entendía nuestra pregunta. "En Holanda no se dobla ninguna película", dice. "-¿Ni siquiera en los años 70? -No...". Qué suerte.

    ResponderEliminar
  3. Pues anda que el del bigote:
    http://www.youtube.com/watch?v=JkZkZFpz9i0&feature=related

    http://www.tu.tv/videos/otra-de-aznar-hablando-ingles

    ResponderEliminar
  4. jajaja ya, joseluis, me hace mucha gracia en realidad, pero aunque no comulgo para nada con este señor he de admitir que al menos sabe hablarlo mejor o peor, que ya es algo, y que es lo lógico en una persona que ha sido presidente de un país, nos guste o no. Lo de ZP es francamente vergonzoso.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Otro erudito hablando a los chinos en inglés, pues no conoce el idioma mandarín, de momento, pero todo llegará... espera a que tomen asiento junto a la gran muralla. Vaya pasada...
    http://www.youtube.com/watch?v=jaLDoWqIq2M&feature=related

    ResponderEliminar
  6. Grandísimo el video de Botín. No sé si lo es, pero parecer, parece analfabeto.

    ResponderEliminar

Comenta lo que quieras pero con dos dedos de frente y sin faltar a nadie más de lo que yo lo hago. Lo de la frente lo mido yo y probablemente sea 100% subjetivo. En ningún caso se contestará a comentarios anónimos.